Lisää kirja-asiaa

Kylläpä täällä taas on hiljaista. No, jos vaikka saisin porukan reipastumaan kirjoittamalla malliksi vähän lisää kirja-asiaa.

Iirikirjabloggauksesta unohtui Liam Ó Muirthilen An Colm Bán, ”Valkoinen kyyhkynen”, joka sijoittuu maailmansotien väliseen Pariisiin. Ó Muirthile ei ole aivan lahjaton kirjoittaja: silloin kun selailin ensimmäistä koskaan käsiini saamaani iirinkielistä kirjaa, itse asiassa kaksikielistä runoantologiaa The Bright Wave – An Tonn Gheal, siinä oli joitakin Ó Muirthilenkin värssyjä. Hän se taisi olla, joka kirjoitti eräässä runossaan jotakuinkin niin, että ”kuu on tänä yönä vain yksi kohdevalo” (níl sa ghealach anocht ach spotsolas eile). Kuun vertaaminen diskovaloon ainakin olisi hänen näköisensä heitto, sillä hän on sittemminkin kunnostautunut nimenomaan kaupunkikuvauksilla – maaseutumiljöö on niin kiinteä osa iirinkielistä kirjallisuutta, että kaupunkiaiheiset teokset ovat yhä iso juttu.

90-luvulla Ó Muirthile kirjoitti oliko se nyt Irish Timesiin kolumnia An Peann Coitianta – ”Yleiskynä”, tai miten tuo nyt pitäisi kääntää – ja olen sittemmin lukenutkin ne pakinat, kun ne ilmestyivät sellaisena pienenä harmaankeltakantisena niteenä (sekin pitäisi kaivaa esiin ja lukea uusiksi). Opin koko lailla kaupunkielämän sanastoa, mutta sitä en vielä, mitä pyörillä kulkeva roskapönttö, wheelie bin, on iiriksi, koska Ó Muirthile käytti sellaisesta englanninkielistä sanaa iirinkielisessä tekstissä. Sittemmin olen toki oppinut iirinkielisen terminkin, araid rothach, vaikka tuo roskapöntön nimi araid on ihan kuollutta sanakirjakieltä. ”Roskis” on iiriksi nykyään yleensä truflais, muun muassa tietokoneen näytöllä. (Spämmi on iiriksikin yleensä spam, mutta sellaista sanaa kuin turscar näkee joskus. Oikeastaan se tarkoittaa rannalla mätänevää leväsössöä tai pilaantuvia ruoantähdepaloja, tai niin ainakin Niall Ó Donaillin iso iiri-englanti -sanakirja sanoo. En kyllä siihenkään syntyperäisiltä puhujilta kerätyssä folkloressa ole törmännyt.)

Colm-Hi_300_425_c1

Liam Ó Muirthilen romaanin ”An Colm Bán”, Valkoinen kyyhkynen, on julkaissut Cois Life -kustantamo.

 

Tämä uusi romaani vaikuttaa muuten mielenkiintoiselta, mutta lauserakenteita vaivaa tietty englantivaikutteisuus – siis siinä on sellaisia typistettyjä ja vajaita lauseita, jotka eivät vaikuta luontevilta iiriksi. Iirillä on oma tapansa käyttää vajaita lauseita ja lauseenvastikkeita, ja odottaisin Ó Muirthilen osaavan sen paremmin. Ajankuva Punaisine myllyineen ja ”music-halleineen” on kyllä mukaansatempaava,

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *